Озвучка и перевод для Youtube

Озвучка и перевод для Youtube

У нас Вы можете заказать локализацию видеороликов для Youtube "под ключ". Мы сделаем пробную минуту Вашего видео бесплатно!

 

Почему выбирают нас?
 

Мы уже озвучили более 10000 минут Youtube-видео на 15ти языках
Индивидуально подбираем лучших дикторов для Вашего канала
Выдаем готовые ролики с нужной Вам скоростью
Находим решения для Вашего бюджета
 

Посмотрите примеры наших локализаций

Эти каналы полностью озвучены нашей компанией. Если Вам потребуется больше примеров, их могут предоставить наши менеджеры.

 

 

Локализация Youtube-канала - как это сделать?

Рассмотрим самую распространенную ситуацию, когда у владельца канала уже есть много контента, озвученного на русском (или английском) языке. И есть желание создать отдельный локализованный канал на новом языке, например испанском или арабском. В данном случае для каждого из видео необходимо проделать следующую последовательность шагов, чтоб на выходе получить качественные ролики с новой озвучкой.

  1. Создание сценария на иностранном языке (скрипта)
    • Считка с видео - запись текста с указанием временных рамок и комментариев по интонациям
    • Перевод носителями языка
  2. Создание дорожки голосов
    • Запись всех действующих лиц и персонажей
    • Сведение единого голосового трека, синхронизированного по времени с видео
  3. Создание видео ролика
    • Создание дорожки с музыкой и звуковыми эффектами
    • Сведение всех звуковых дорожек с видео
    • Монтаж субтитров
  4. Контрольный просмотр видео носителем языка на предмет недочетов

 

Некоторые из этих шагов можно пропустить, например, если у Вас уже есть записанный сценарий ролика, то считка не потребуется. Если есть готовая отдельная дорожка с музыкой и эффектами, то ее можно смонтировать в новый ролик. Субтитры также нужны не всегда. Однако могут потребоваться и дополнительные работы, например переработка сценария видео, если есть цель уменьшения хронометража ролика. У нас Вы можете заказать все эти услуги под ключ на высоком профессиональном уровне!

 

Как проходит процесс локализации Youtube канала

Теперь мы более подробно опишем, что происходит на каждом этапе.

Считка или транскрибирование - Видео внимательно просматривается и записываются все реплики, которые есть в нем есть. Для каждой проставляется номер реплики, временной код (timecode) роль, текст, эмоцию. Например это может выглядеть так:

ТаймкодПерсонажЭмоцияТекст (русский)
1

00:00:01 -> 00:00:02

МаксРадостноДа! Наконец-то мы дома!
200:00:04 -> 00:00:05Макс и КэтиУдивленноВау!!!

После чего созданный скрипт можно передать переводчикам на различные языки. Если перевод нужен только на один язык, то считку обычно делает сам переводчик.

Запись голосовых треков - Прежде чем начать запись, нужно выбрать голоса, которыми будут озвучены все персонажи. Для каждой роли мы предлагаем несколько дикторских голосов на выбор, клиент выбирает те голоса, которые ему нравятся. Для проектов от 10ти минут мы предлагаем сделать бесплатную демо-запись каждым голосом (до одной минуты). Таким образом Вы можете услышать как будет звучать именно Ваш текст и сделать окончательный выбор. Когда голоса выбраны, можно начинать запись.

Если заказ большой, и планируется озвучить сразу большое количество роликов, то сначала создается полностью один пилотный ролик. Мы записываем все голоса, сводим их, добавляем музыку, звуковые эффекты, монтируем видео и передаем Вам на оценку. После чего мы делаем правки по Вашим комментариям, добиваясь результата, которым Вы будете полностью довольны. Это пилотный ролик затем используется как референс для всех участников процесса - дикторов, звукорежиссера и видеорежиссера.

Чтобы сделать максимально качественную запись наши дикторы обязательно смотрят каждый ролик, вникают в суть происходящего, вживаются в роли, читают скрипт несколько раз и только потом приступают к записи. У диктора всегда перед глазами есть монитор, на который звукорежиссер студии выводит и скрипт и видео. При необходимости диктор пересматривает каждый эпизод, который он должен озвучить, и делает несколько записей одной и той же фразы, добиваясь нужной эмоции, выразительности и скорости речи. Это особенно важно для развлекательных, игровых и детских видео, где зрителя привлекает не только видеоряд, но также красивая подача голосом.

Записанные треки сводятся в единый головой трек, синхронизированный с видео.

Создание дорожки с музыкой и звуковыми эффектами - Звукорежиссер смотрит видео и подбирает атмосферные звуки, соответствующие каждому действию или ситуации. Мы можем сделать это полностью самостоятельно и только предоставить Вам готовый результат на оценку, или мы можем следовать вашим указаниям по наиболее подходящим звукам. Также звукорежиссер подбирает свою музыкальную композицию для каждого эпизода ролика, и делает естественные переходы из одной мелодии в другую. Для всех музыкальных треков мы предоставляем лицензию, поэтому у Вас никогда не будет проблем с авторскими правами и проверками от Content ID.

Монтаж субтитров - Для некоторых видео требуются субтитры, например для детских песенок, чтоб юный зритель мог петь вместе с героями ролика. Мы добавим субтитры к Вашему видео с нужными эффектами, подходящим размером и шрифтом.

Сведение звуковых дорожек с видео - Дорожки голосов, звуковых эффектов и музыки сводятся с видео, чтоб получить конечный продукт в виде локализованного ролика.

Готовый ролик в HD качестве мы предоставляем вам на проверку. Вы сможете посмотреть его прямо с нашего облачного хранилища. Если нужно, мы делаем необходимые коррекции и финальные шрихи и выдаем Вам ролик в 4К качестве.

Сведение звуковых дорожек с видео - Мы рекомендуем делать контрольный просмотр носителями языка, как последний этап проверки качества. Конечно Вы можете сделать его самостоятельно, но если вы не знаете соответствующего языка, то понять, есть ли ошибка или оговорка вам будет крайне сложно, особенно для не-европейских языков, например арабского или индонезийского. Поскольку возможные ляпы могут повлиять на решение зрителя подписаться на Ваш канал или нет, то мы советуем не экономить на данном этапе, к тому же стоит он недорого).

После контрольного просмотра новый локализованный ролик готов к размещению на Вашем ютуб-канале!

Сколько стоит локализация Ютуб-канала?

На стоимость локализации влияет очень много факторов, поэтому на него нельзя ответить просто. Во-первых, у каждого канала есть своя индивидуальность, которая определяет специфические потребности в локализации, во-вторых, для решения каждого вопроса по озвучиванию есть несколько вариантов. Рассмотрим более подробно, что влияет на стоимость локализации.

Тип видео - есть ли в кадре люди или персонажи, которых надо озвучивать, или есть только рассказчик, голос которого звучит за кадром. От этого зависит и способ озвучки - закадровый перевод или синхронный перевод. Есть еще и третий вариант - дублированный перевод с липсинком (совпадение с губами говорящего), но он крайне редко используется для ютуб-роликов, и применяется практически исключительно в художественных фильмах. Закадровая озвучка недорога и проста в реализации, синхронная озвучка дороже и более затратна по времени.

Плотность текста - среднее количество слов в одной минуте видео может сильно отличаться от одного канала к другому. Чем выше плотность текста, тем выше стоимость озвучки за минуту.

Количество дикторов - чем больше дикторов задействовано в озвучке, тем выше будет цена. Самый дешевый вариант - это единственный диктор и закадровая озвучка, например как на канале SlivkiShow. Если же в ролике много разных действующих лиц, то есть два крайних варианта - озвучить каждого отдельным диктором, или озвучить все роли одним диктором с изменением голоса. Однако между ними есть множество промежуточных вариантов. Мы рекомендуем озвучивать одним диктором максимум 2-3 роли, при увеличении числа ролей качество озвучки от одного диктора будет снижаться. Также одним из вариантов снижения цены может быть обработка голоса звукорежиссером, который повысит или понизит голос, сделает его мультяшным и т.п. Это позволит использовать меньше дикторов, но добиться разнообразия голосов.

Детские голоса - во многих детских каналах главную роль играют дети, поэтому правильное озвучивание их голосов может оказать решающее влияние на то, будет ли канал популярен у новой иностранной аудитории. Здесь есть два подхода, которые имеют свои плюсы и минусы. Первый - озвучивание силами настоящих детей-актеров. Второй - имитация детских голосов взрослыми дикторами-актрисами. Плюсы первого подхода очевидны - настоящий детский голос максимально подойдет для детских видео и будет звучать органично. Минусы - большая стоимость, более долгие сроки записи, вероятность перерыва в озвучке. Дело в том, что детям требуется больше усилий, чтоб сделать качественную запись, чем взрослым. Дети быстрее утомляются, им нужно больше дублей, больше перерывов в записи. Детей сопровождают в студию родители или другие взрослые родственники, их время также оказывает влияние на цену. У детей в целом меньше времени на запись, поскольку они много времени проводят в школе и за домашним заданием. Также дети чаще болеют, и это может повлиять на сроки готовности роликов. Плюсы имитации - более низкая стоимость, более предсказуемое время записи, меньше количество рисков в целом. Минусы - придирчивый зритель может заметить, что в ролике звучит не настоящий ребенок, однако основная аудитория таких каналов - тоже дети, и им важнее общее впечатление и интересный сюжет, чем идеальное совпадение голоса. Поэтому мы рекомендуем и реализуем оба подхода, Вы можете выбрать любой, в зависимости от ваших предпочтений и целей.

Языки - то, на какой язык Вы хотите перевести ваш канал, будет также влиять на цену. Если взять для примера те языки, у которых максимальная аудитория на Youtube, то озвучка на английском языке будет стоить дешевле всего, более дорогие языки - испанский и португальский, еще более дорогие - арабский, хинди, китайский.

Песни - запись песен это еще более сложный и более творческий процесс, чем запись речи, поэтому при расчете стоимости песен используется другой подход к ценообразованию. Каждая песни оценивается отдельно, в зависимости от сложности исполнения и количества певцов. Также если у вас еще нет текста песни на иностранном языке, а есть на русском, и вы хотите перевести песню и положить ее на ту же мелодию, то это конечно же более сложный процесс, чем просто перевод текста. В данном случает требует работа переводчика , который специализируется на поэзии и песнях, и сможет по сути написать новую песню на иностранном языке с сохранением смысла так, чтоб она подошла по размеру, ритму и интонациям.

Объем - объем единовременного заказа очень сильно влияет на цену. Возьмем к примеру два случая - локализация одного трехминутного ролика на английском языке и локализация 15ти роликов общим хронометражем 60 минут на нескольких языках. Стоимость локализации за минуту исходного видео для этих двух случаев может отличаться в разы. Конечно нужно учитывать все те факторы, которые мы описали выше, но при прочих равных, чем больше объем заказа, тем ниже будет средняя цена за минуту видео. Также при договоренности о регулярных заказах мы сможем предложить Вам значительную скидку - например если вы планируете постепенно переносить контент своего основного канала в новый канал, или выкладывать свои новые ролики сразу на нескольких языках.

Дикторы-носители языка или не-носители? Для озвучивания на иностранных языках мы предлагаем нашим клиентам только дикторов-носителей, для которых этот язык является родным. Только в этом случае можно гарантировать аутентичное звучание без акцента, которое необходимо, чтоб расположить к себе иностранную аудиторию. В любом другом случае неизбежно будет присутствовать акцент, в результате чего весь ролик будет выглядеть непрофессионально и дешево. Даже если диктор отлично знает иностранный язык, например долгое время прожил в какой-то стране, все равно в его речи будет слышен акцент. Поэтому мы никогда не экономим на качестве, и используем только дикторов, для которых нужный язык является родным. Исключение могут составлять те случаи, когда по сюжету требуется именно произношение с акцентом. Например, когда в русскоязычном ролике рекламируются оригинальные товары (итальянская паста, немецкие автомобили), и акцент намерено используется для создание атмосферы и шарма.

Итог - как вы видите, есть множество факторов, которые влияют на такой трудоемкий и творческий процесс, как локализация видео для Youtube, поэтому мы подходим к каждому заказу сугубо индивидуально. Мы будем рады проконсультировать Вас по любым вопросам, связанным с локализацией, и рассчитать для Вас стоимость именно Вашего заказа с учетом всех особенностей!

 

Наиболее популярные языки на ютубе

Английский - был и остается самым массовым языком Ютуба, около 20% просмотров генерируется на территории США, что означает гигантскую потенциальную аудиторию, количество просмотров и подписчиков.

Китайский - это самый распространенный язык на земле, и второй язык в интернете по количеству пользователей. Причем присутствие китайцев в интернете постоянно расширяется. На самом деле китайский язык - это совокупность диалектов, среди которых эталоном является Standard Chinese, на нем мы и рекомендуем озвучивать Ваш канал, также он называется Modern Standard Mandarin.

Испанский - второй по распространенности язык в мире после китайского, и третий язык в интернете по количеству пользователей. Большинство испаноговорящих стран находится в Центральной и Южной Америке, поэтому мы рекомендуем выбрать для озвучивания скорее испанский латиноамериканский, чем испанский кастильский язык. Также важным моментом является то, что 16% жителей США считают испанский своим родным языком. А Соединенные Штаты - самая желанная аудитория для влогера.

Арабский - официальный язык в 25ти странах мира, на нем говорят более 420 миллионов человек. Интернет- и ютуб-аудитория, говорящая на арабском языке очень активна и постоянно растет, поэтому арабский язык один из самых "горячих" на данный момент на Ютубе. Арабский язык неоднороден, существует множество акцентов, для того, чтоб ваше видео было понятно максимально широкой аудитории, мы рекомендуем использовать Современный арабский литературный язык (fuṣ-ḥā, фусха).

Хинди - язык на котором говорят, и который понимают не только жители Индии, но также огромная диаспора по всему миру, в том числе в США и Великобритании. На данный момент более 600 миллионов индийцев имеют выход в интернет, это огромный перспективный онлайн рынок.

Португальский - это но только Португалия, но и Бразилия, которая является и растущим рынком и растущей интернет-аудиторий. На данный момент это пятый язык в интернете по количеству пользователей, и второй по количеству Ютуб-юзеров!

Индонезийский - на 2019 год в Индонезии уже 107 миллионов интернет пользователей, что делает индонезийский язык шестым в интернете. Причем по оценкам экспертов каждый год их количество будет расти более чем на 10 миллионов человек.

Корейский - интернет в Корее - самый быстрый в мире! Корейские пользователи очень активны и потребляют очень много видео-контента, ведь у них практически нет ограничений. Популярность Ютуба в Корее непрерывно растет, количество просмотренных часов увеличивается в разы год от года, причем в основном за счет очень молодой и детской аудитории.

Русский - ну и конечно же нельзя забывать про русский язык. Россия находится в Топ-3 Youtube по количеству пользователей. По статистике Ютуб является наиболее популярным интернет-ресурсом среди россиян, которые генерируют 4.5% мирового трафика. Мы готовы предоставить вам лучшие голоса российских дикторов и лучшие цены на озвучивание.

 

У нас в компании Деловой Звук есть огромный опыт локализации на всех этих языках, а также на многих других. Мы будем рады использовать наш накопленный опыт для реализации Ваших проектов!

Хотите мы сделаем для Вас расчет стоимости и сроков проекта?