Особенности перевода для последующей озвучки
К счастью, в последнее время бизнес-границ не существует! Это замечательно, можно выходить на новый уровень, сотрудничать с партнёрами из других стран, есть только одно НО – это разные языки, на которых мы разговариваем. Часто специфика бизнеса «заставляет» переводить презентации, видеоролики, обращения, автоответчики и так далее на иностранные языки.
Тут-то и начинаются всевозможные казусы…
Все гениальное просто!
Некоторые люди убеждены, что перевод для последующей озвучки текста на английский или на любой другой язык, можно просто заказать в бюро переводов. Неужели проблема решена в 2 счета?
Давайте подумаем!
Почему иногда те самые иностранные партнёры, потенциальные Клиенты или инвесторы не могут до конца уловить суть сообщения?
По какой причине они неохотно идут на контакт?
В связи, с чем они загадочно улыбаются, просматривая презентационный видеоролик?
Всё очевидно, иногда они просто не улавливают смысл того, что им хотят донести, а возможно не до конца понимают, или понимают, но воспринимают все не так, как хотели бы Вы…
Печально, но не стоит отчаиваться, все может решить Proofreading.
Proofreading – это контроль перевода самым настоящим, «живым» носителем языка, для которого данный язык является родным. В процессе пруфридинга осуществляется исправление ошибок, опечаток и прочих неточностей смысла с точки зрения особенностей языка аудитории для которой предназначается этот перевод.
С чем «едят» Proofreading?
Итак, у нас есть текст, есть переводчик-носитель языка, есть диктор. Собственно для качественного результата, нам больше ничего и не нужно. Подготовить хороший текст диктору сможет только носитель, который каждый день говорит, думает на родном для него языке. При этом, важно понимать, что и диктор должен быть также носителем этого языка! В противном случае озвучка выполненная на основе перевода без пруфридинга не будет иметь особой ценности. Это не просто наши рассуждения, а признания зарубежных партнёров и выводы дикторов, с которыми мы сотрудничаем по всему миру. К примеру, английский язык, которому нас учат в школе и университете в значительной степени отличается от «живого английского языка», на котором говорят американцы, британцы, канадцы.
Что такое локализация «под ключ» и зачем она нужна?
Локализация «под ключ» - это наша услуга, которая призвана достичь максимального результата, с минимальным участием Клиента.
Разложим все по полочкам:
- К нам приходит Клиент, который желает, к примеру перевести и переозвучить видеоролик о Компании с русского на английский язык.
- Клиенту нужно лишь выбрать диктора из предложенных нами вариантов и предоставить нам сам видеоролик. От Клиента нам больше ничего не нужно, он может отдыхать, пока мы работаем.
- Сначала мы делаем перевод и пруфридинг текста, а потом записываем диктора носителя, обрабатываем запись и монтируем готовый звук вместе с видеорядом.
- На выходе наш Клиент получает готовый файл с видеороликом на английском языке, который будет правильно воспринят аудиторией, для которой он предназначался.
Пользуйтесь этим!
Строим Вавилонскую башню
Как Вы помните, именно во время строительства Вавилонской башни люди рассорились и начали разговаривать на разных языках…
Их это очень отдалило, но пришло время собирать камни, развивать международные отношения, поэтому язык не должен становиться этому преградой.
Мы готовы предложить Вам наши услуги по озвучке на любых языках мира. В нашей базе голосов более 300 дикторов, более 70 языков, к которым Вы получаете доступ работая с нами. Мы сделаем для Вас продукт, который сможет максимально чётко донести необходимую информацию до конечного потребителя. А разговорники и словари можно оставить на книжных полках, они Вам не понадобятся!
При заказе локализации и перевода, мы бесплатно сделаем для Вас пробную демо запись!
Хотите мы сделаем для Вас расчет стоимости и сроков проекта?